気付かないんだ

毎回冬季オリンピックというと
手に汗握ってドキドキしながら
女子モーグルの上村選手を応援する、というのが
長野以来の私のお決まりパターンなのだが、
昨日もやっぱり一人テレビにかじりついてた。

とりあえず女子モーグルが終わったので、
残りのオリンピックはリラックスして観れます・・。


s-10021499 copy

さて。

昨日のブログに書いた 『エスター』 という映画、
主人公の女の子の名前 「エスター」 が
そのまま日本語タイトルになっているけれど、
実は英語タイトルは 『orphan(孤児)』

このように日本語タイトルは、
そのまま訳したものではなくて、
映画の元々のタイトルを
大きく変えていることも多い。


s-1002155 copy

ところでこのあいだから、
このブログを見ている方々から
「 『カールじいさんの空飛ぶ家』 を観ました」
というコメントをたびたび頂いていた。
面白かったという声があちこちから聞こえてきてたので
いいなあ、観たいなあと思っていた。
そんな映画こっちではやってなかったなあ、
『カールじいさんの空飛ぶ家』 なんて聞いたことないなあ、と。


さっきふと思ったんですけどね。

この前夫がDVD借りてきて観た 『UP』 ていう映画、
あれって 『カールじいさんの空飛ぶ家』 じゃね? ( ̄ー ̄;)


s-1002156 copy


えーと、どんな映画だったかというと、

カールじいさんの家が空を飛ぶ

っていう内容だったんだけどね、
あれがそうかなあ? ( ̄∇ ̄;)



s-1002153 copy

いくら英語タイトルは違ったからって言ったって、
これに気付かないのはあんまりだと思いました。
私の脳内変換機能は、どれだけ残念なんだと。

でも夫に言わせると私は、
わりと最近観た映画の英語タイトルを言っても
「そんな映画あたし観てない」って言うらしいので、
私の頭は日本語訳がどうとかいう問題だけでは
ないらしい。

あと、思うんだけど、


s-1002154.jpg

ソニック、眠いなら寝たらいんじゃないかな。






白目むいてないで寝たら。
人気ブログランキング

にほんブログ村

↑上のバナークリックで10pt応援頂いてます。
つけま派もマツエク派もつけない派もご一緒に。
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
\  SNSでみんなに教えよう! /
\  ちわわん生活 VOL.2の最新記事が届くよ! /

あわせて読みたい

コメント

ぺぺかあちゃん

付けまつ毛も似合うなんて、兄さん。やはり、ただモンじゃありませんね。 その昔、成人式の前日に、顔の産毛剃りやってたら、うっかりまつ毛のど真ん中を剃り落としちゃいましたよ。そんな状態なのに、当時は付けまつ毛なんて持ってなかったので、どうにも隠しようがなく、間抜けな状態で参加せざるを得ませんでした。産毛剃りの際は、お気を付けくださいませ。

ico

 DVDになってるんですね。私それ、観たかったんです。あと、11日から公開してる、“バレンタイン”観たいです。アシュトンカッチャーが好きで・・・
 眠さを無意味に堪えるの、私も結構好きです。Mustは嫌ですが。

akka

旅行先の博多でパラノーマルアクティビティ観ましたが。
冗長な映画で、観ながらヒマになりました。ラストを途中から
数パターン予想してたら、絵に描いたようなラストでつまんなかった
です。今までで最低のホラー映画かも。

mike

そ、そにたん 無理しないで寝ようよ ねっ
そうPC画面に向かいしみじみ語り掛けそうです。

かよこ

た、確かにタイトルが違い過ぎますが内容でゴニョゴニョw

中学生の頃、ビートルズの曲名がやはり直訳と日本語タイトルが違うことを教わって驚いたのを覚えてます。

眠そうなソニぽん可愛い(*^^*)

yasmin

私も友人が『UP』と言うタイトルをブログに載せておいて
くれなければ、見つけられませんでした。
確かに日本語タイトルが元々のタイトルと大きく違うと
いうのは多々あることですが、『UP』が『カールじいさんの
そら飛ぶ家』って!少なくても『カール』とか『HOUSE』
とかって単語が入っててもいいじゃないー!
ってか長すぎー!元タイトル短すぎー!!

mint1828

どうして邦題が必要なんでしょうかねぇ。
タイトルまで含めて一つの作品の気もします。
タイトルにもセンスがいりますしねぇ。
「ニューヨーク愚連隊」にならなくて本当に
良かったと思ったりします。

まめこっち

私もぼんちゃんと同じく、睡魔と意味もなく闘うのが好きです。
周りの人に、“寝てた?”とたずねられても、“ううん!寝てないよ!!”と嘘をつくのも日常茶飯事。なぜ寝ていないと見栄を張るのか、自分でもわかりません。しっかり寝てますのに。

あ・・・ぷくさん、ミキティ派なのがしっくり来ますね。
渋いおやじぷくさんには、やはりほのかに大人の魅力が漂うミキティですよ。さすがにぷくさん好みの熟女(確かお散歩中に熟女に声かけてたぷくさんがいたような記憶が・・・)は出場しませんからね(笑)ロシアのコーチなんかはぷくさんの好みのタイプいるかも・・・・・
ぼんちゃんはまおちゃん派。分かるわ。笑顔が底抜けに明るくかわいいつながり。
オリンピックはついつい見ちゃいますね♪


つくばね

洋画の邦題がぜんぜん違うのは、その方が面白そうに感じるからだそうですね
「UP」=「あがる」じゃ見たいと思わないじゃない?
水野晴郎先生もずいぶんいいタイトルをつけていたとか
そういうのも文化の違いなんですかねぇ

おかちめんこ

ソニックくんパッチリ二重なんですね~w(゜O゜)w
バナーのぷくくんかわええ(〃д〃)

昨年末にスティーヴン・セガールの沈黙シリーズ待望の新作の邦題が公募されたので意気揚々と応募してみましたが、見事落選してしまいました(/д`)
沈黙シリーズも日本で勝手に「沈黙」シリーズにしているだけで、実際は「沈黙の戦艦」と続編の「暴走特急」だけがシリーズ物なんですよね~
最近はあまりありませんが、洋楽の邦題も何故!?っていうの結構ありますよね(^^;)

先日は誕生日のお祝いコメントありがとうございました☆

ツネヲ

エスター、昨日の記事見て、
あ、この映画見たいと思ってたんだよね~、と思いつつ、
違和感を拭い切れなかったのですが、題名だったんですねえ。
Orphanで腑に落ちました。
「Up」 = 「カールおじさんの~」とは...
思い込みってすごいなあ、って思うのですが、
私はてっきり、「カールおじさんの~」は日本のアニメで、
あのお菓子のカールおじさんの映画だと思ってた!
あのカールおじさんを3Dで見るのか~、ビミョー!、
って思ってた自分...恥.... v-12

青森りんご

逆バージョンの話で、宮崎アニメの英語タイトルも面白いですよね。

大体は正しい訳ですが、『紅の豚』と『千と千尋の神隠し』のタイトルは…かなりの違和感でございます(苦笑)

あっきー。

今日の日記、面白すぎます!!!(いつも面白いのですが)
仕事中に見なくて良かったです。

「カールじいさんの家が空を飛ぶ」に吹き出しました。
ソニたんの、眠いことに気づいていない写真も面白いのですが、
のりさんの文章が私のツボでございました。

私はキューティブロンドが大好きで、過去にキューティブロンドのバービーちゃんを買いました(チワワちゃん付き)

どこに閉まったっけな。。。

おじゃま虫

『カールじいさんの空飛ぶ家』で、あのおじいさんを「カール」って呼びかけている字幕があったか思い出せないんですよ。いつも「ミスター・フレドリクセン!」って呼ばれていたような…。
邦題と原題の違いでいつも思い出すのは『An Officer and a Gentleman』。邦題『愛と青春の旅だち』です。『愛と何とかの何とか』ってのが流行していた頃の邦題。今はこんな邦題は付けられないでしょうねぇ…

タガメ

コドモと一緒に「ドーラ」っていうアニメ見てましてね、
このアニメももしかして本国じゃ名前が違うのかもしれませんが、
ま、南米系と思われる女の子がサルつれて冒険する英語アニメで、
日本では半分吹き替えにして放送してます。

・・・で、

「トンネル」って言うのが聞き取れなくてショックでした。

タネルじゃん!
タネルって言ってるじゃん!(T∇T )

もし邦題じゃなくて、もともとのタイトルをネイティブな発音で言われたら、
映画のタイトルじゃなくても、人名でもなんでも聞き取れないだろうとつくづく思いましてございます。

ソニ男くん、
寝たらおばちゃんが枕にするからよろしくね。

あひる

ノリさんは鈴木明子派?
映画のタイトルって、そんなに変化するんですねv-15
タイトルからのイメージって、結構大きいから
ノリさんがピンと来なかったのも、わりと無理ないかもしれませんv-219


私は韓国映画のタイトル~「なんとかの頭の中の消しゴム」とかが、いっつもワケわからんなーーと思ってますが
これも、韓国の人から見たら「えぇえ~v-12」ってことかも。

ラッパーぷくちんの、三枚を何回も繰り返しスクロールさせて笑いましたv-218

愛と○○の~
おじゃま虫さんの書き込みをみて思い出しました。
私も邦題と原題のギャップに初めて驚いたのはそのシリーズ?のつけ方
「OUT OF AFRICA」→「愛と悲しみの果て」でした。
(ロバート・レッドフォードとメリル・ストリープ主演の随分古い映画ですね~)

「カールじいさん~」の原題も随分違ったので
見る前から知っていたにもかかわらず、
映画見たとき雲が「UP」という文字で出てきた時、
それがタイトルだって気がつくのに時間がかかりました。

ゆきえ

私てっきり海外から入ってきた映画の題名は本国の題名の直訳もしくはそれに近いものなんだとばかり思っていました。

ああ、勉強になるわ~♪

ソニぼん!ビミョーに斜めになってるよ。≧m≦ププ
そういえば私は昔、新入社員研修で内容に全くついていけなくて
(眠っちゃいけないっ!)と思いつつ思いっきり体が斜めになるくらい爆睡してしまったコトがあります。
『このままコイツが転げ落ちたら私はどうしたらいいんだろう・・・』と、後ろの席のコはドキドキしていたらしいです。 ̄▽ ̄;

wan

ソニぼん寝ましょ♪
是非一緒に(えw無理?

バナーのぷくちんに思わず飲んでいたお茶吹き出しそうになりましたよwww
でも似合ってるのは気のせい?w

ゆゆ

カールじいさんは私もみましたo(^-^)o

最初のところがなんか切なくって好きでしたが、途中でツッコミポイントもあったりもしました(¨;)

寝そうで寝ないそにちゃん、うちのこもよくやります(^_^)
寝ればいいのに(#^.^#)

あやん

本日のブログを読んでしばらく後、
クライアントと落ち合い
「ちょっとiphoneで調べますね~」と
立ち上げながら画面見せると
ギリギリいっぱいに拡大したソニぼんの眠顔…
(忘れてましたー)
ちと恥ずかしかったですっ。

Julia Kerry

眠たいソニぼん、
つけま派ぷくちゃんのあまりにのお似合いぶりッ。

私は声をあげての大爆笑。

私の脳内変換機能が
一挙に幸せ!に変換UPしましたぁ~~

SUI

いつも面白い面白いと思いながら読んでますが、
カールじいさんの家が空を飛ぶの部分で
久々にくすりと笑ってしまいました。。
のりさんの文章ほんとに大好きです!!

英語と日本語の映画タイトル、違うの多いとは聞いてたけど、
(印象に残っているのは「Ours」→「めぐり合う時間」的な)
カールじいさんのはそんなタイトルなんですねぇ!

そして締めくくりのソニぼんもかわいすぎるw

外食産業の裏側の管理人

ソニボン
ソニボンのおねむな眼に応援クリック!

ソニボン、ナイス表情だぜ!

kei

チワワ de こんチワワ
コステロの"The World And His Wife"は、
確か「コステロ音頭」だった覚えが・・・まあいいんですけど。

nap1992

カールじいさんの空飛ぶ家のタイトルがUPっていうのは、
年末年始の海外旅行のときに、飛行機の中で見た映画がそれだったので、知ってました。

でも、見たのは帰りの飛行機の中で…
アメリカに着いたときに見た、
空港に貼ってあったUPのDVDの宣伝ポスターは、
カールじいさんの空飛ぶ家のDVDがUP(発売)するぜイエーイなのだと勘違いしてました。
単にUPのDVDが売ってるぜイエーイでしたね。
映画始まってすぐのあの空に浮かぶタイトル見て理解した私←

「レミーの美味しいレストラン」が英語では「ラタトゥーユ」なのは有名ですが、(ラットが隠れてるというネタで)
もしかして、ピクサー映画の日本語タイトルって、大幅に変更される(訳される)傾向にあるのかしら?

千穂@四国

ああ、勉強になります。ありがとうございます、ノリさん。
映画、久しく観てないなぁ。近くに映画館できるから何か観に行こうかなぁ。今は「オーシャンズ」(だったかな)を観たいです。
眠たいソニック君、かわゆい。うちの猫共、睡魔には完敗です。飼い主に似てしまいました。

ラファ父

ノリさんとはちょっと違うんですけど・・・
ハリーポッターみたいなシリーズ物、同じやつを何回もみてしまうんです。
シリーズ物って、いったいどこまで(何作品目まで)見たのかわからなくなるんです。
シリーズはどんどん出てるはずなのに一向に進まない。

mimosa

へ~ほ~
カールじいさん~の原題は「UP」っていうんですかv-15
全然違う^_^;

ソニぼん、横になって眠りなよ~(笑)

JoJo

そうなんですよね、日本で商品化されるとタイトルが変わっちゃう。
日本語になるならいいんですけど、カタカナになるとそれが原文タイトルかと勘違いして、会話が成立しないときがある...
ちょっとずれるんですが、最近のバンドって、名前なのかタイトルなのかわかりにくくて、まったくついていけません

まさこ

やっぱり似てるかも
自分の体をあちこち痛めつける所が似ているとずっと思っていたのですが、そうですか、見た映画のタイトルも覚えていないんですね。これまた私と一緒です。(私の健忘症に、夫が驚く事は、ほぼなくなりました。)

映画のタイトル、本のタイトル、人の名前、覚えるのが苦手です。苦手というか、覚える努力をしていないかも... ^^; でも、ノリさんは、たくさん本を読まれていて、本のタイトルは大丈夫そうですね。私は、漫画とかシリーズで読んでいるのは大丈夫です!

ちなみに、 UP は分かりました。(ノリさんに勝った?)

kumiko

海外ではずい分前に公開されていて
ゲームにもなっていましたね。
ウチにもそのゲームの方が先に上陸しておりました。
で、我が家では勝手に
『ふうせんおじさん』ってタイトルを付けていました。
実際に見てから最初の数分で泣いちゃったので
『ふうせんおじさんなんて呼んでゴメンね』って
心の中であやまりましたです。

うずまき

邦題って・・・
NZ在住です。
お店で「up!」のDVDを見かけて、「まぁ、なんて簡単なタイトル」とか思いましたが、その絵を見てびっくり!ホント、まさしくのりPさんと同じ気持ちになりました。久々に邦題で「・・・」な気持ちになった映画でしたわ~。

逆に邦画が外国に出ると・・てのもあります。「たそがれ清兵衛」が「Twilight Samurai」には、まぁいいんだけど、わかるけど・・今でもスッキリしません。ニュアンスがねぇ・・。外国語ってホント難しいですね。

choro

あっ、わかります。
僕も一度レンタルしたDVDをまた借りてしまって、途中で「これ、見たし」って思うことがよくあります。

ソニック君かわいい。

ノリ@管理人

>ぺぺかあちゃん様
どうやったらまつ毛を間違って剃っちゃうんでしょう!
怪我がなくてよかったです。


>ico 様
あー!アシュトン好きそう!
あれ面白そうですよね。豪華キャストで。


> akka 様
そいじゃそれは観ないでおこうかな。


>mike様
授業中眠気と戦う生徒みたいですよね。


> かよこ 様
そうそう、曲名も直訳しずらいもの多いですからね。


>yasmin様
>ってか長すぎー!元タイトル短すぎー!!
でしょ!でしょー!


>mint1828様
どうしても直訳するとタイトルとしておさまりが悪く
なったり、キャッチーじゃなくなることがあるので
仕方がないんでしょうね。


>まめこっち様
夫も自分のうたたねを決して認めません。笑


>つくばね様
どうしても直訳するとタイトルとしておさまりが悪く
なったり、キャッチーじゃなくなることがあるので
言語が違う以上変えなきゃいけないのは仕方がないですね。


>おかちめんこ 様
そうそう、洋楽も邦題になっちゃうと同じ曲だと
分からないもの結構あります!


> ツネヲ 様
そう、そうなんですよ!Orphanなのこれ。
んでカールおじさんていうとあっちのカールおじさんが
まず浮かびますよね。


>青森りんご 様
そうそう逆もまたしかり。邦画の英語タイトルも
結構変わってますからね。


>あっきー。様
バービーのキューティブロンドバージョンなんて
あるんですか!しかもチワワ付ってすごい!


>おじゃま虫様
あの子供は名字で呼んでましたが他でカールって
出てましたよね。少なくとも観てる間に名前がカールだと
私は把握してたので出たんだろうなと。


>タガメ 様
そりゃ発音が全然違うから仕方ないですよ。
vitaminだってビタミンじゃなくてヴァイタミン。


> あひる 様
そう!そうなんですよ。タイトルからのイメージって
ありますよね。だからピンと来ないの!


>桃 様
「OUT OF AFRICA」→「愛と悲しみの果て」
ここまで変わるとタイトル言われても観たのかどうか
絶対ピンとこないだろうな。。。


> ゆきえ 様
あはは、転げ落ちなくて良かったです!


>wan 様
ソニぼん、授業中に眠気に耐える生徒みたいに
なってました。


>ゆゆ様
ツッコミポイント多かったですよね。笑
でもそこがまた楽しかったです。


> あやん 様
その様子を想像してつい笑ってしまいました。
すみません!


> Julia Kerry 様
おお、ありがとうございます♪


>SUI様
結構大きく変わってるもの多いです。
直訳しにくいものも多いので仕方がないのでしょうね。


> 外食産業の裏側の管理人様
ソニぼん何と戦ってるんでしょうね?
寝たらいいのに。


> kei 様
マジですか!?コステロ音頭!音頭て!


>nap1992様
いえピクサーに限らないです。直訳するとタイトルとして
おさまりが悪くなったり、キャッチーじゃなくなることが
あるので言語が違う以上しょうがないんでしょうね。


> 千穂@四国様
近所に映画館できるのですか。いいですね~!


> ラファ父 様
はい、まさに私も同じです。
シリーズものはどこまで観たのか分からなくなるので
ちっとも前に進みません・・・。


>mimosa様
ソニぼん、何と戦ってるんでしょうね。


> JoJo 様
あああ分かります!私もバンド名なのか曲名なのか
分からないこと多いです。


>まさこ様
コメント読む限り似てるどころか
自分とは対極の方だと感じます。


>kumiko様
最初の数分がやけに悲しいんですよね。
風船おじさんのほうが分かりやすいですわ。


>うずまき 様
タイトルからのイメージってあるんで、見ても
「ああ、あれか」ってピンと来ないこと
結構ありますよね。


>choro様
シリーズものは特にどこまで観たのか分からなくなります。




-

可愛い可愛い可愛い!!!
あまりにも可愛いです、ネムガマン顔。

いつも楽しみに見てます♪

ノリ@管理人

>匿名?様
ありがとうございます。
ソニック、授業中眠気と戦う生徒みたいになってました。
寝ても怒られないのに。笑
非公開コメント

スポンサードリンク

プロフィール

ノリ

Author:ノリ
メールはコチラ


ぷく スムースチワワ ♂
2002年7月9日~2017年7月9日

ソニック ロングチワワ ♂
2005年12月3日~

揚羽 スムースチワワ ♂
2017年9月28日~

ぷく、ソニックと15年
暮らしたニュージーランド
から日本へ引っ越しました。

犬との生活のあれこれを
ダラダラ綴ってます。


ブログ内の画像の無断使用・
転載はご遠慮ください。




フォトブログ
 

過去記事

スポンサードリンク

ブログ村

PVアクセスランキング にほんブログ村

ブログ内検索

スポンサードリンク