どっちを喋るか問題

前の記事で
夫が日本語を喋らずに
私だけが英語を喋るのは不公平だ
という意見がございましたので、
今日は国際カップルの言語について。 ( ̄▽ ̄)ノ 

といってもあくまでぷく家の場合ですが。



s-1210041 copy


今までも何度か
夫に日本語を覚えて欲しいと思わないのか
という質問を頂いたことがありますが、
正直あまり思いません。


ここ読めるようになると嫌だし。 ( ̄ω ̄;)



s-1210042 copy


これは前にも書いたことがありますが
へそくりのありか書いてるとか
読まれちゃマズいとかじゃなくて
単純に家族に日記を読まれるのが嫌だから。

もちろん日本にいる家族も
このブログの存在は知りません。


さて、話は戻って英語問題。

二人の会話を日本語にしようとすると、
ハッキリ言ってめんどくさいので
英語で統一しときたいというのが
正直なところです。

日本語覚える夫も大変でしょうけど、
相手の日本語力に合わせて
言い回しや言葉を選んだり、
間違えたら訂正したり教えたり (←特にこれ!)
しながら会話するというのは

めんどくさくて、私が嫌。 ( ´ω`X



s-1210043 copy


たとえば、私が間違えた英語を使った時は
そのつど正しい言い回しに訂正してくれるよう
お願いしてるのですが、

これが立場を逆にしたとして
いちいち日本語を訂正してあげてとなると
相当かったるいです。
そんなことしてたら、会話が進まないし。 (´・ω・`)

だったら出来る方の言語に合わせよう
となっていくわけです。

もちろん違うって人もいるでしょうけど
私の周りの国際カップルに聞くと
みなさんそんな感じでした。



s-1210044 copy


知り合いに、ウチと同じくご主人がNZ人、
奥様が日本人のカップルがいるのですが、
この二人は日本にずっと住んでいたので
ご主人の日本語が大変お上手。

お二人の会話は日本語です。

去年日本からニュージーランドに越してきたので
奥さんの英語の上達のためにと
英語で会話をしようとしてるんだけど、
どうしても楽で日本語になっちゃうと
言ってました。

うん、多分その場合日本語が楽なんでしょう。

奥さんだけでなく、旦那さんがね。 (*'-')b


妻の英語力より自分の日本語力のほうが
上なのならば、そっちに合わせて
会話したほうが通じやすいので
ストレスフリー。

そして家での会話ぐらい
楽なほうを選びたい。



s-1210046 copy


そりゃ相手も自分の母国語を喋れたら
それが一番いいのだけれど、
語学力に差があるなら
出来る方に合わせるのが
お互いにとって楽なのです。

なので何語を喋るかという問題は
不公平とかとは別な気がいたします。


あと私の場合は自分で決めて
今、英語の国に住んでるのだから
英語を喋るのは当前というのもあるし。
喋れないと実際困るし。 (´・ω・`)

これが日本に住んでたらまったく別です。
夫が日本語覚えなくちゃダメ。
「郷に入っては郷に従え」の入り口だから。



s-1210051 copy


話は少々ズレますが、
同じ理由で夫ができない、かつ
あまりやって欲しくないのが料理です。

私はせっかちなので
人に「教える」という行為が苦手。

だからキッチンを汚したり
「あ~それ手順違う!いいから貸して!」
と言いたいのを我慢して
褒めて育てながら料理を覚えてもらう

という面倒くささに私が耐えられない。(´Д`)

よって多忙な日でも料理は私が担当。
いっそのことキッチンは使ってくれるな
ぐらいの気持ち。

あ、ウソ、忙しい日はそもそも
テイクアウェイとかしてるわ。ヾ(´ε`*)ゝ




s-1210047 copy


ええ、まぁ・・・。(● ̄▽ ̄●;)ゞ




クッキーは夫の担当。
人気ブログランキング

にほんブログ村 犬ブログ

↑上のバナークリックで10pt応援頂いてます。
白尻と黒尻。






よしながふみマンガ。
今まで読んだ作品は全部好きでした。
これもやっぱり面白かった~。


フラワー・オブ・ライフ 文庫 全3巻
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
\  SNSでみんなに教えよう! /
\  ちわわん生活 VOL.2の最新記事が届くよ! /

あわせて読みたい

コメント

mike

アー 同じようなことを海外で暮らす友人も言ってました。
友人の旦那さまはイギリスの方
日本語はダメなので家庭内の会話はすべて英語
日本語はダメな旦那さんですがなぜかダウンタウンの笑ってはいけないシリーズを見て同じツボで笑うそうです。。

まるきちこ

あれ?そういえばノリ夫さん、ひらがなの練習してませんでした?
挫折したのでしょうか?(=m=)

mimosa

なーるほどねー
確かに言われてみれば、教えるっていうか
言い回しがちょっと違うとか
間違えたら訂正とか面倒そうー
スルーしたとしても、聞いてるだけでもやもやしそう(笑)
郷に入ったら郷に従え方式が一番いいですよねー

同じ日本でも…
私も、秋田から仙台に引っ越して暮らし始めた時
相当直されました。
同じ東北でも違うんですよねー
方言もですが(自分じゃ気づいてない(笑))
イントネーションが微妙に違って
指摘されまくってました^^;
でも、やっぱり郷に従わないとね~従って仙台弁とか他の宮城の訛りとか覚えて楽しかったー(笑)

クマさんと一緒のぼんちゃんはいい顔ですな~(*^_^*)

ウチの旦那さんは日本語が大変流暢に喋れるのでウチでの会話は英語と日本語ごっちゃ混ぜです。私も英語はあまり不自由がないので、2人とも脳内のスイッチが自動に切り替わる感じですね。
脳年齢への影響に良いのかは甚だギモンではありますが・・・

ただ、どちらかというと穏やかな会話の時は日本語、熱くなってきたりけんか腰になると(相手が夫じゃなくても何かに怒ってる時とか)英語になるという傾向があります。ウチだけかしら・・・

ちょっと喧嘩っぽくなってきた時に旦那に日本語で「そんなことないよっ(怒)」とか言われるとなんか怒る気がうせるので便利です・笑

くぅ

私も教えるの苦手です(^_^;)
時間があるときだったらまだしも、急いでるときだったら自分でやった方が早いって思っちゃいます

日本語って言い回しが沢山あって、びみょーなニュアンスが英訳しにくいだろうし、ノリさんのストレスフリーが一番です

ぷくさんが何おしゃべりしてるのか気になりますが、解ったら、それはそれで(;一_一)

※『テイクアウェイ』←新鮮な響きΣ(・ω・ノ)ノ!

kana

私の旦那はカナダ人で私は日本人で カナダに住んでおります。

ノリさんの仰るとおりだと思います。
言語はコミュニケーションの一環に過ぎないので 英語で喋ろうと 日本語で喋ろうと、ゴールはコミュニケーションを楽しく取れるか。だと思います。
しかも言語って本当”興味があるかどうか”に掛かっているじゃないか?って常に思います。
なのでもし旦那(奥さん)が日本語に興味がないのなら「日本語勉強してよ!」ってただの押し付けになっちゃいますものね。そうなったら楽しいコミュニケーションもとれず本末転倒ですものね

ちなみにうちは 英語>日本語。短い簡単な会話→日本語(旦那が日本語に興味があって喋りたい)普通~長い会話→英語 みたいな感じ

たしかにはっきりものを言う時や怒っているときは英語の方が凄くしっくり来ますよね。多分 日本の文化で怒りをあらわに表現する。はっきりズバッと物を言い切る。という事はあまりないから 英語のほうが表現しやすいのかな?と思っています。

Min

わかります!同感です!
私の主人はアメリカ人で今は日本に住んでますが、以前はNZ、将来はアメリカに住むし、日本語は覚えなくていいと思ってます。
主人は日本にいるうちに聞き取りはだいぶできるようになったので、以前より不便ではなくなりました。
逆に私の英語の間違いをイライラせずに教えてくれる主人に感謝してます。

ふぃーび

いつも読み逃げだけしていてすいません、久しぶりにコメントさせて頂きます。

みなさん色々ご意見もあると思いますが、ノリさんの仰っている事は良く分かります!
我が家も国際結婚カップルで、基本英語です。
と言うのは私は留学経験もあり、ノリさんご夫婦の様に
私の英語レベルの方が断然旦那の日本語レベルより上だから。

旦那は転勤で日本に数年住んでいたので(仕事場では100%英語使用)、
その間に日本語をできるだけ見につけようとしました。
相手の話している事は大まか分かりますし、自分の伝えたい事も
ある程度伝えられるし、ひらがなとカタカナは読み書きもできます。

が、それでもやはり日本語と言うのは難しい言語でマスターするにも
集中しない限り結構時間がかかると思います。
なのでコミュニケーションが重要な夫婦の会話はお互いきちんと理解できる
言語なら英語でも日本語でもどちらでも良いのではないのでしょうかねv-407

もちろん私の両親と旦那が私抜きでも会話ができるのは良い事で、
その為に努力してくれている旦那にも感謝しています☆

sorapon

何だかとても納得する文面でございました。ノリさん以前にも夫さんにブログ読まれるのは嫌だ!とおっさていましたものね。「郷に入っては郷に従え」がズンッと来ましたです。ノリさん綿密に自己分析?してらっさいますが、教え上手だと思いますよ。だって、王子とボンちゃん良い表情でスクスク健やかに成長しているじゃないですか!(^^)!これは、かあちゃんの教えが良いからですよ!あたすもノリさんちの子になりたい・・

まよまよ

わたしも、うちのだんなちゃんに、
キッチンを使ってほしくありません。
使った汚れもの、みがいたタイルの上におかないで~、
あ~、そんなにバターたっぷり使わないで~、
こんな適当に洗い物しないで~、
って気をもみながら見ているくらいなら、
どんなに忙しくても自分でやったほうが一万倍マシ。

Remi

キッチンの話は同感です!

この間、パートナー(同居してない)が食器を洗ってくれたのですが、
こともあろうに、三角コーナーとかを洗うためのスポンジで食器を洗ってしまい・・。
「違う!」っていうと「洗剤つけてたから大丈夫」とか言うし。

それ以来、食器は洗わせません。

かとちゃ

ノリさんの話聞いて、なるほどなって思いました。
いかにストレスなく
コミュニケーションとるか、ですね。
日本語同士でも…モヤモヤすることあるし。

黒尻と白尻、あー両手でぐりぐりしたい!

POPO

意外と
ノリさんの旦那さん、日本語を知らないふりして陰で勉強してたりして。で、ブログをチェックしてたりして。(笑)
私がノリさんの旦那さんだったら、やってるかも。


家庭内での言葉、まあ、郷に入れば郷に従えで良いのでは?

特に、配偶者が英語だったら英語で。日本語もしゃべれたら
それはそれなりに面白そうだけど、ノリさんが言うみたいに
説明しなければいけなくなるとこれまた面倒だし。
日本語ってややこしい部分も多いものね。
「ねえ、ねえ、何で1ぽん、2ほん、3ぼんって違うの?」
とか言われても、答えようがないものね。(笑)


平等論ねえ・・・。
人様の国、海外にまで行って平等何て言っている方がおかしいのであって。郷に入れば郷に従えでよろしいですよね。


ただ、喧嘩の時に、母国語の方が有利そうですよね・・。
語学教育で人を罵倒する言葉とか習いませんものね・・。
ノリさん、喧嘩する時、言いたい事をちゃんと言えてますか?

ちゃんちー

愛くるしい表情にキュンキュンになってしまいました(笑)

ママりん

我が家も ノリさん家と同じで国際カップルです。
で、方針も ノリさん家と全く同じ。(言葉も料理もね)
私の友人にも旦那様が日本語ベラベラで会話は日本語 って家族がいますが、その旦那様の会話聞いてると 発音や使い方 いちいち突っ込みたくなる私です。友人は いやあ~なに その発音 と 能天気にキャラキャラ笑いながら言いますが、きっと私の旦那が同じように話したら 私はこめかみにキッと皺がより・・ えっ、それどういう意味? とか言いそうな女です。なので デンマーク語のほうが家庭平和にもなるのでいいかな・・と思う次第です

瑞祢シェルダン

クッキーうまそう。
こういうのは褒めて伸ばさないと。

おはぎん

ほう~、なるほど。今までそんな風に考えた事なかったけど、間違った日本語をいちいち直してあげるのって確かに面倒ですね。。久々に「目から鱗」でした。
ところで、プクさんソニック君は日本語英語両方いけるのだろうか?と読み進んでいくと、今日の記事に「ボクは日本語と英語両方いけます。」とプクさんのキャプションが。
ん?ということは、プクさんはバイリンガルなんでしょうか?
(この話題、しつこく引っ張ってすみません。。。)

りんmama

そうですよね~、めんどくさいってのが先ですよね。

私も外国語じゃないですが、医療関係者以外に説明する時、医療用語が使えないのでイラつきます(ーー;)

そして新人に仕事を教えてる時も、つい、自分でやった方が早くて確実なのに・・・って思っちゃいます。それをグッとこらえるので、ストレス溜まりまくりです。

sorapon

再びやって来ました。そう言えば最近、ゴールデンエックスミニーとシェリーメイの登場が少ないですが、その後息子さん達は彼女等とじゃれてます?

夢月

私も夫にはキッチン入って貰いたくないです。
と言うか家事全般やって貰わなくていいです(笑)
私が専業主婦だからって言うのもあるかもですが
家事は私がやりたい様にやりたい。
もし万が一夫にやって貰うとなると、教えなきゃいけないし
見張ってなきゃいけないし、違う事されたらイライラするし。
それだったら自分でさっさとやりたい。
なので夫に求めている事は、布団は自分で押し入れへ。
脱いだ服は洗濯機&カゴへ。そして食べ終わった食器は流しへ。
以上です(笑)

桜並木

喧嘩は日本語で!
こんにちは。いつも面白く拝見してます。
私の婚約者はモロッコ人。会話は英語。
彼に日本語は覚えて欲しくないです。
なぜなら、私は喧嘩する時に日本語でしたいから。

そうすると、彼は私の言っていることが
ほとんど分からなくて、
腹立ちも半分になるような気がします。
そして、私がただ、怒っているだけは伝わるので、
喧嘩の後腐れないです。

もし、私の言っていることが全部理解できたら、
今頃は絶縁されているでしょう!!
(←そのくらいひどいことを言ってますハイ・・)

ぴき

ブログの存在を日本のご家族はご存じない!
ということは、ぷく本の存在も
お母様達は知らないのですね。
かわゆいぷくさん満載なのに。。。

わしこ

人それぞれな形ですね(^ω^)
仲良しでいてください!

ハラメグ

うちも国際結婚で英語メインの生活なのですが、まず旦那自身に日本語を覚える気がないし、日本で暮らす予定が今のところ全くないんですよね、なので、旦那が日本語を覚えるより私が英語を覚える方が大事だ!また旦那が日本語を使うより私が英語を使う機会の方が間違いなく大きい!と言う理由から、うちもずっと英語です~。結果として、私が何とかして英語を覚えるしかない(ケンカする時などに・笑)と言う状況に追い込まれ、自分の英語力がアップしたので(笑)、うちはこれで良かったのかなぁ…なんて思います(笑)。

ノリ@管理人

★お返事です★
たくさんコメントありがとうございます♪
おっしゃることよく分かる~!分かりますわー!

やっぱりできるほうに合わせたほうが通じやすいし
スムーズですよね。

それに頂いたコメントにもありますが、
日本語って、日本に住んでもいなくて
完全に英語環境で暮らして仕事していながら
その傍らでマスターできるほど覚えやすい言語ではないと
私も思います。

私が外人だったら、絶対無理。
日本に住んで必要に迫られない限り無理。

「なんで覚えさせないの?不公平」とか
たまに言われてしまうんですけどね・・。(;^_^A
でもこういうのっていざその状況にならないと
分かりにくいものかもしれませんね。

>POPO様
隠れて日本語勉強してるというのは絶対にありませんね。
ブログチェックもしてないです。
これは確信してます。(^^)


あと喧嘩の時に英語だから不利だと感じた事はないなあ。

喧嘩で言いたいことも言えてなさそうという声がございますが
そこでいえないぐらいの英語力なら
普段の生活も英語でできてない気がします。

なので英語で喧嘩でもいつでも来い!ですが(笑)
個人的には桜並木さんのおっしゃる
「喧嘩は日本語」というのもよーく分かります!

どうせ頭にきてる時は
お互いの言うことを冷静に聞くというより
怒りに任せてわーわー言ってるだけだから
だったら「怒ってる」というのが伝わればいいわけで、
そういう場合は日本語まくしたてるというのは
すごく納得。w

一方でkana さんのおっしゃる「怒ってる時は英語がしっくりくる」
というのも分かります。
ストレートにぶつけやすい感が増しますね。

というわけで言語って面白いなと
今さらながらに思う今日この頃でした。(^^)

ファニー

いつも楽しく拝読させて頂いている大ファンです!(旅行中だったので出遅れコメントですみません)

うちの場合は旦那さんの母国語がオランダ語で、日本在住、共通言語は英語です。ですので双方にとって外国語でコミュニケーションしていることになります。夫は日本語勉強する気ゼロ(以前はしたのですが挫折。数年後には日本を出る予定だし)。ベルギー在住時には私もオランダ語を勉強したのですが、これが難しいんです!日本に帰るのが決まったとたんに大喜びで勉強ストップ(笑)。

で、夫は英語はネイティブ並みですが、私の英語は自己流、ブロークン。喧嘩になると私の方が言葉に詰まってます(喧嘩してなくても詰まってるか)。でも英語しかコミュニケーションの方法がないから仕方ないんですよねー。

でも喧嘩した時に言葉が詰まって一息入れるっていい事のような気もします。感情的になってベラベラと相手を攻撃できちゃうとエスカレートするじゃないですか。英語勉強してない言い訳でした・・・。
これからも楽しみに読ませて頂きます♪
非公開コメント

スポンサードリンク

プロフィール

ノリ

Author:ノリ
メールはコチラ


ぷく スムースチワワ ♂
2002年7月9日~2017年7月9日

ソニック ロングチワワ ♂
2005年12月3日~

揚羽 スムースチワワ ♂
2017年9月28日~

ぷく、ソニックと15年
暮らしたニュージーランド
から日本へ引っ越しました。

犬との生活のあれこれを
ダラダラ綴ってます。


ブログ内の画像の無断使用・
転載はご遠慮ください。




フォトブログ
 

過去記事

スポンサードリンク

ブログ村

PVアクセスランキング にほんブログ村

ブログ内検索

スポンサードリンク