毎回冬季オリンピックというと
手に汗握ってドキドキしながら
女子モーグルの上村選手を応援する、というのが
長野以来の私のお決まりパターンなのだが、
昨日もやっぱり一人テレビにかじりついてた。
とりあえず女子モーグルが終わったので、
残りのオリンピックはリラックスして観れます・・。
さて。
昨日のブログに書いた 『エスター』 という映画、
主人公の女の子の名前 「エスター」 が
そのまま日本語タイトルになっているけれど、
実は英語タイトルは 『orphan(孤児)』
このように日本語タイトルは、
そのまま訳したものではなくて、
映画の元々のタイトルを
大きく変えていることも多い。
ところでこのあいだから、
このブログを見ている方々から
「 『カールじいさんの空飛ぶ家』 を観ました」
というコメントをたびたび頂いていた。
面白かったという声があちこちから聞こえてきてたので
いいなあ、観たいなあと思っていた。
そんな映画こっちではやってなかったなあ、
『カールじいさんの空飛ぶ家』 なんて聞いたことないなあ、と。
さっきふと思ったんですけどね。
この前夫がDVD借りてきて観た 『UP』 ていう映画、
あれって 『カールじいさんの空飛ぶ家』 じゃね? ( ̄ー ̄;)
えーと、どんな映画だったかというと、
カールじいさんの家が空を飛ぶっていう内容だったんだけどね、
あれがそうかなあ? ( ̄∇ ̄;)
いくら英語タイトルは違ったからって言ったって、
これに気付かないのはあんまりだと思いました。
私の脳内変換機能は、どれだけ残念なんだと。
でも夫に言わせると私は、
わりと最近観た映画の英語タイトルを言っても
「そんな映画あたし観てない」って言うらしいので、
私の頭は日本語訳がどうとかいう問題だけでは
ないらしい。
あと、思うんだけど、
ソニック、眠いなら寝たらいんじゃないかな。
白目むいてないで寝たら。
←
人気ブログランキング←
にほんブログ村↑上のバナークリックで10pt応援頂いてます。
つけま派もマツエク派もつけない派もご一緒に。
コメント
ぺぺかあちゃん
2010/02/15 URL 編集
ico
眠さを無意味に堪えるの、私も結構好きです。Mustは嫌ですが。
2010/02/15 URL 編集
akka
冗長な映画で、観ながらヒマになりました。ラストを途中から
数パターン予想してたら、絵に描いたようなラストでつまんなかった
です。今までで最低のホラー映画かも。
2010/02/15 URL 編集
mike
そうPC画面に向かいしみじみ語り掛けそうです。
2010/02/15 URL 編集
かよこ
中学生の頃、ビートルズの曲名がやはり直訳と日本語タイトルが違うことを教わって驚いたのを覚えてます。
眠そうなソニぽん可愛い(*^^*)
2010/02/15 URL 編集
yasmin
くれなければ、見つけられませんでした。
確かに日本語タイトルが元々のタイトルと大きく違うと
いうのは多々あることですが、『UP』が『カールじいさんの
そら飛ぶ家』って!少なくても『カール』とか『HOUSE』
とかって単語が入っててもいいじゃないー!
ってか長すぎー!元タイトル短すぎー!!
2010/02/15 URL 編集
mint1828
タイトルまで含めて一つの作品の気もします。
タイトルにもセンスがいりますしねぇ。
「ニューヨーク愚連隊」にならなくて本当に
良かったと思ったりします。
2010/02/15 URL 編集
まめこっち
周りの人に、“寝てた?”とたずねられても、“ううん!寝てないよ!!”と嘘をつくのも日常茶飯事。なぜ寝ていないと見栄を張るのか、自分でもわかりません。しっかり寝てますのに。
あ・・・ぷくさん、ミキティ派なのがしっくり来ますね。
渋いおやじぷくさんには、やはりほのかに大人の魅力が漂うミキティですよ。さすがにぷくさん好みの熟女(確かお散歩中に熟女に声かけてたぷくさんがいたような記憶が・・・)は出場しませんからね(笑)ロシアのコーチなんかはぷくさんの好みのタイプいるかも・・・・・
ぼんちゃんはまおちゃん派。分かるわ。笑顔が底抜けに明るくかわいいつながり。
オリンピックはついつい見ちゃいますね♪
2010/02/15 URL 編集
つくばね
「UP」=「あがる」じゃ見たいと思わないじゃない?
水野晴郎先生もずいぶんいいタイトルをつけていたとか
そういうのも文化の違いなんですかねぇ
2010/02/15 URL 編集
おかちめんこ
バナーのぷくくんかわええ(〃д〃)
昨年末にスティーヴン・セガールの沈黙シリーズ待望の新作の邦題が公募されたので意気揚々と応募してみましたが、見事落選してしまいました(/д`)
沈黙シリーズも日本で勝手に「沈黙」シリーズにしているだけで、実際は「沈黙の戦艦」と続編の「暴走特急」だけがシリーズ物なんですよね~
最近はあまりありませんが、洋楽の邦題も何故!?っていうの結構ありますよね(^^;)
先日は誕生日のお祝いコメントありがとうございました☆
2010/02/15 URL 編集
ツネヲ
あ、この映画見たいと思ってたんだよね~、と思いつつ、
違和感を拭い切れなかったのですが、題名だったんですねえ。
Orphanで腑に落ちました。
「Up」 = 「カールおじさんの~」とは...
思い込みってすごいなあ、って思うのですが、
私はてっきり、「カールおじさんの~」は日本のアニメで、
あのお菓子のカールおじさんの映画だと思ってた!
あのカールおじさんを3Dで見るのか~、ビミョー!、
って思ってた自分...恥....
2010/02/15 URL 編集
青森りんご
大体は正しい訳ですが、『紅の豚』と『千と千尋の神隠し』のタイトルは…かなりの違和感でございます(苦笑)
2010/02/15 URL 編集
あっきー。
仕事中に見なくて良かったです。
「カールじいさんの家が空を飛ぶ」に吹き出しました。
ソニたんの、眠いことに気づいていない写真も面白いのですが、
のりさんの文章が私のツボでございました。
私はキューティブロンドが大好きで、過去にキューティブロンドのバービーちゃんを買いました(チワワちゃん付き)
どこに閉まったっけな。。。
2010/02/15 URL 編集
おじゃま虫
邦題と原題の違いでいつも思い出すのは『An Officer and a Gentleman』。邦題『愛と青春の旅だち』です。『愛と何とかの何とか』ってのが流行していた頃の邦題。今はこんな邦題は付けられないでしょうねぇ…
2010/02/15 URL 編集
タガメ
このアニメももしかして本国じゃ名前が違うのかもしれませんが、
ま、南米系と思われる女の子がサルつれて冒険する英語アニメで、
日本では半分吹き替えにして放送してます。
・・・で、
「トンネル」って言うのが聞き取れなくてショックでした。
タネルじゃん!
タネルって言ってるじゃん!(T∇T )
もし邦題じゃなくて、もともとのタイトルをネイティブな発音で言われたら、
映画のタイトルじゃなくても、人名でもなんでも聞き取れないだろうとつくづく思いましてございます。
ソニ男くん、
寝たらおばちゃんが枕にするからよろしくね。
2010/02/15 URL 編集
あひる
タイトルからのイメージって、結構大きいから
ノリさんがピンと来なかったのも、わりと無理ないかもしれません
私は韓国映画のタイトル~「なんとかの頭の中の消しゴム」とかが、いっつもワケわからんなーーと思ってますが
これも、韓国の人から見たら「えぇえ~」ってことかも。
ラッパーぷくちんの、三枚を何回も繰り返しスクロールさせて笑いました
2010/02/15 URL 編集
桃
私も邦題と原題のギャップに初めて驚いたのはそのシリーズ?のつけ方
「OUT OF AFRICA」→「愛と悲しみの果て」でした。
(ロバート・レッドフォードとメリル・ストリープ主演の随分古い映画ですね~)
「カールじいさん~」の原題も随分違ったので
見る前から知っていたにもかかわらず、
映画見たとき雲が「UP」という文字で出てきた時、
それがタイトルだって気がつくのに時間がかかりました。
2010/02/15 URL 編集
ゆきえ
ああ、勉強になるわ~♪
ソニぼん!ビミョーに斜めになってるよ。≧m≦ププ
そういえば私は昔、新入社員研修で内容に全くついていけなくて
(眠っちゃいけないっ!)と思いつつ思いっきり体が斜めになるくらい爆睡してしまったコトがあります。
『このままコイツが転げ落ちたら私はどうしたらいいんだろう・・・』と、後ろの席のコはドキドキしていたらしいです。 ̄▽ ̄;
2010/02/15 URL 編集
wan
是非一緒に(えw無理?
バナーのぷくちんに思わず飲んでいたお茶吹き出しそうになりましたよwww
でも似合ってるのは気のせい?w
2010/02/15 URL 編集
ゆゆ
最初のところがなんか切なくって好きでしたが、途中でツッコミポイントもあったりもしました(¨;)
寝そうで寝ないそにちゃん、うちのこもよくやります(^_^)
寝ればいいのに(#^.^#)
2010/02/15 URL 編集
あやん
クライアントと落ち合い
「ちょっとiphoneで調べますね~」と
立ち上げながら画面見せると
ギリギリいっぱいに拡大したソニぼんの眠顔…
(忘れてましたー)
ちと恥ずかしかったですっ。
2010/02/15 URL 編集
Julia Kerry
つけま派ぷくちゃんのあまりにのお似合いぶりッ。
私は声をあげての大爆笑。
私の脳内変換機能が
一挙に幸せ!に変換UPしましたぁ~~
2010/02/15 URL 編集
SUI
カールじいさんの家が空を飛ぶの部分で
久々にくすりと笑ってしまいました。。
のりさんの文章ほんとに大好きです!!
英語と日本語の映画タイトル、違うの多いとは聞いてたけど、
(印象に残っているのは「Ours」→「めぐり合う時間」的な)
カールじいさんのはそんなタイトルなんですねぇ!
そして締めくくりのソニぼんもかわいすぎるw
2010/02/15 URL 編集
外食産業の裏側の管理人
ソニボン、ナイス表情だぜ!
2010/02/15 URL 編集
kei
確か「コステロ音頭」だった覚えが・・・まあいいんですけど。
2010/02/15 URL 編集
nap1992
年末年始の海外旅行のときに、飛行機の中で見た映画がそれだったので、知ってました。
でも、見たのは帰りの飛行機の中で…
アメリカに着いたときに見た、
空港に貼ってあったUPのDVDの宣伝ポスターは、
カールじいさんの空飛ぶ家のDVDがUP(発売)するぜイエーイなのだと勘違いしてました。
単にUPのDVDが売ってるぜイエーイでしたね。
映画始まってすぐのあの空に浮かぶタイトル見て理解した私←
「レミーの美味しいレストラン」が英語では「ラタトゥーユ」なのは有名ですが、(ラットが隠れてるというネタで)
もしかして、ピクサー映画の日本語タイトルって、大幅に変更される(訳される)傾向にあるのかしら?
2010/02/15 URL 編集
千穂@四国
映画、久しく観てないなぁ。近くに映画館できるから何か観に行こうかなぁ。今は「オーシャンズ」(だったかな)を観たいです。
眠たいソニック君、かわゆい。うちの猫共、睡魔には完敗です。飼い主に似てしまいました。
2010/02/15 URL 編集
ラファ父
ハリーポッターみたいなシリーズ物、同じやつを何回もみてしまうんです。
シリーズ物って、いったいどこまで(何作品目まで)見たのかわからなくなるんです。
シリーズはどんどん出てるはずなのに一向に進まない。
2010/02/15 URL 編集
mimosa
カールじいさん~の原題は「UP」っていうんですか
全然違う^_^;
ソニぼん、横になって眠りなよ~(笑)
2010/02/15 URL 編集
JoJo
日本語になるならいいんですけど、カタカナになるとそれが原文タイトルかと勘違いして、会話が成立しないときがある...
ちょっとずれるんですが、最近のバンドって、名前なのかタイトルなのかわかりにくくて、まったくついていけません
2010/02/16 URL 編集
まさこ
映画のタイトル、本のタイトル、人の名前、覚えるのが苦手です。苦手というか、覚える努力をしていないかも... ^^; でも、ノリさんは、たくさん本を読まれていて、本のタイトルは大丈夫そうですね。私は、漫画とかシリーズで読んでいるのは大丈夫です!
ちなみに、 UP は分かりました。(ノリさんに勝った?)
2010/02/16 URL 編集
kumiko
ゲームにもなっていましたね。
ウチにもそのゲームの方が先に上陸しておりました。
で、我が家では勝手に
『ふうせんおじさん』ってタイトルを付けていました。
実際に見てから最初の数分で泣いちゃったので
『ふうせんおじさんなんて呼んでゴメンね』って
心の中であやまりましたです。
2010/02/16 URL 編集
うずまき
お店で「up!」のDVDを見かけて、「まぁ、なんて簡単なタイトル」とか思いましたが、その絵を見てびっくり!ホント、まさしくのりPさんと同じ気持ちになりました。久々に邦題で「・・・」な気持ちになった映画でしたわ~。
逆に邦画が外国に出ると・・てのもあります。「たそがれ清兵衛」が「Twilight Samurai」には、まぁいいんだけど、わかるけど・・今でもスッキリしません。ニュアンスがねぇ・・。外国語ってホント難しいですね。
2010/02/16 URL 編集
choro
僕も一度レンタルしたDVDをまた借りてしまって、途中で「これ、見たし」って思うことがよくあります。
ソニック君かわいい。
2010/02/16 URL 編集
ノリ@管理人
どうやったらまつ毛を間違って剃っちゃうんでしょう!
怪我がなくてよかったです。
>ico 様
あー!アシュトン好きそう!
あれ面白そうですよね。豪華キャストで。
> akka 様
そいじゃそれは観ないでおこうかな。
>mike様
授業中眠気と戦う生徒みたいですよね。
> かよこ 様
そうそう、曲名も直訳しずらいもの多いですからね。
>yasmin様
>ってか長すぎー!元タイトル短すぎー!!
でしょ!でしょー!
>mint1828様
どうしても直訳するとタイトルとしておさまりが悪く
なったり、キャッチーじゃなくなることがあるので
仕方がないんでしょうね。
>まめこっち様
夫も自分のうたたねを決して認めません。笑
>つくばね様
どうしても直訳するとタイトルとしておさまりが悪く
なったり、キャッチーじゃなくなることがあるので
言語が違う以上変えなきゃいけないのは仕方がないですね。
>おかちめんこ 様
そうそう、洋楽も邦題になっちゃうと同じ曲だと
分からないもの結構あります!
> ツネヲ 様
そう、そうなんですよ!Orphanなのこれ。
んでカールおじさんていうとあっちのカールおじさんが
まず浮かびますよね。
>青森りんご 様
そうそう逆もまたしかり。邦画の英語タイトルも
結構変わってますからね。
>あっきー。様
バービーのキューティブロンドバージョンなんて
あるんですか!しかもチワワ付ってすごい!
>おじゃま虫様
あの子供は名字で呼んでましたが他でカールって
出てましたよね。少なくとも観てる間に名前がカールだと
私は把握してたので出たんだろうなと。
>タガメ 様
そりゃ発音が全然違うから仕方ないですよ。
vitaminだってビタミンじゃなくてヴァイタミン。
> あひる 様
そう!そうなんですよ。タイトルからのイメージって
ありますよね。だからピンと来ないの!
>桃 様
「OUT OF AFRICA」→「愛と悲しみの果て」
ここまで変わるとタイトル言われても観たのかどうか
絶対ピンとこないだろうな。。。
> ゆきえ 様
あはは、転げ落ちなくて良かったです!
>wan 様
ソニぼん、授業中に眠気に耐える生徒みたいに
なってました。
>ゆゆ様
ツッコミポイント多かったですよね。笑
でもそこがまた楽しかったです。
> あやん 様
その様子を想像してつい笑ってしまいました。
すみません!
> Julia Kerry 様
おお、ありがとうございます♪
>SUI様
結構大きく変わってるもの多いです。
直訳しにくいものも多いので仕方がないのでしょうね。
> 外食産業の裏側の管理人様
ソニぼん何と戦ってるんでしょうね?
寝たらいいのに。
> kei 様
マジですか!?コステロ音頭!音頭て!
>nap1992様
いえピクサーに限らないです。直訳するとタイトルとして
おさまりが悪くなったり、キャッチーじゃなくなることが
あるので言語が違う以上しょうがないんでしょうね。
> 千穂@四国様
近所に映画館できるのですか。いいですね~!
> ラファ父 様
はい、まさに私も同じです。
シリーズものはどこまで観たのか分からなくなるので
ちっとも前に進みません・・・。
>mimosa様
ソニぼん、何と戦ってるんでしょうね。
> JoJo 様
あああ分かります!私もバンド名なのか曲名なのか
分からないこと多いです。
>まさこ様
コメント読む限り似てるどころか
自分とは対極の方だと感じます。
>kumiko様
最初の数分がやけに悲しいんですよね。
風船おじさんのほうが分かりやすいですわ。
>うずまき 様
タイトルからのイメージってあるんで、見ても
「ああ、あれか」ってピンと来ないこと
結構ありますよね。
>choro様
シリーズものは特にどこまで観たのか分からなくなります。
2010/02/16 URL 編集
-
あまりにも可愛いです、ネムガマン顔。
いつも楽しみに見てます♪
2010/02/16 URL 編集
ノリ@管理人
ありがとうございます。
ソニック、授業中眠気と戦う生徒みたいになってました。
寝ても怒られないのに。笑
2010/02/17 URL 編集